Особенности машинного перевода.

Особенности машинного перевода. Наверняка каждый из вас хотя бы раз в жизни обращался к услугам электронного переводчика, а потом долго соображал, какой же в действительности тайный смысл кроется за результатами перевода? Может именно в переводимой вами фразе спрятан код да Винчи? Попытаемся понять сущность перевода, осуществлённого умной машиной при помощи не менее умной программы, за одно и развлечёмся.
Обратимся к одному из популярных «переводчиков» –Рromt.translate.ru. И «зарядим» в него хорошо известное всем произведение с вполне определённым смыслом: Наша Таня громко плачет: Уронила в речку мячик. Тише, Танечка, не плачь! Не утонет в речке мяч! Рromt.translate.ru дает возможность перевести с русского на четыре языка. Попробум это сделать, тут же переведя обратно и посмотрим, что из этого получилось. Итак, перевод на французский и обратно – с французского на русский: Notre Tanja pleure hautement : A laisse tomber a la riviere la balle. Plus doucement, Tanechka, ne pleure pas! Ne se noiera pas dans la riviere le ballon! Наш Tanja плачет высоко: В ронявшемся на реке пуля. Тише, Tanechka, не плачет! Не будет тонуть в реке мяч! На английский и обратно: Our Tanja loudly cries: Has dropped in small river a ball. More silently, Tanechka, do not cry! The ball will not sink in small river! Наш Tanja громко кричит: Заглядывал маленькой реке шар. Более тихо, Tanechka, не кричат! Шар не будет впитывать маленькую реку! На немецкий и обратно: Unsere Tanja weint laut: Hat in den Fluss den Spielball fallen gelassen. Leiser, Tanetschka, weine nicht! Wird im Fluss den Ball nicht versinken! Наша Таня громко плачет: Уронил в реку пешку в игре. Тише, Tanetschka, не плачет! Не будет тонуть в реке мяч! На испанский и обратно: Nuestro Tanja llora fuertemente: Ha dejado caer en el riachuelo la pelota. ?Mas silenciosamente, Tanechka, no llores! ?No se ahogara en el riachuelo la pelota! Наш Tanja плачет сильно: Он уронил в речушке мяч. Более молча, Tanechka, не плачь! Не задушат в речушке мяч! Вам судить, какой из машинных переводов дает текст, более близкий к изначальному. И какой выдаёт нечто невразумительное, уводящее в теорию шахматной игры и даже обратное по смыслу.
  • +8
  • 16 января 2010, 17:30
  • Freedom

Комментарии (8)

RSSсвернуть /развернуть
+
0
делали люди так что не мудрено ab
avatar

azpkv

  • 16 января 2010, 17:41
+
0
Поизучайте предмет Искусственный интеллект, поймёте почему до сих пор нельзя
avatar

FrikerOla

  • 16 января 2010, 17:56
+
0
Перевод с немецкого и испанского ещё более менее ag
avatar

GOOD_

  • 16 января 2010, 18:03
+
0
PROMT 8.0 гораздо лучше переводит. \nИ словосочетания понятны. \n\nПросто базу слов нужно обновлять — и всё нормально будет ab
avatar

Returs

  • 16 января 2010, 18:21
+
0
\n\nPROMT 8.0 гораздо лучше переводит. \nИ словосочетания понятны. \n\nПросто базу слов нужно обновлять — и всё нормально будет
\n\nДа один фиг-нормально можно перевести текст, если сам хоть чё нить знаеш в языке.
avatar

Megamen

  • 16 января 2010, 20:03
+
0
сколько раз меня подводил этот переводчик!!!
avatar

4uh

  • 16 января 2010, 20:49
+
0
здается мне войны клонической не избежать
avatar

Elerons

  • 16 января 2010, 22:03
+
0
сколько раз меня подводил этот переводчик!!!!!!!!!
\n\n\nв ёшке половину молодёжи он подводил, а некоторых до сих пор иногда подводит )))))))\n
avatar

ja91

  • 20 января 2010, 03:38

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Валидный HTMLВалидный CSSRambler's Top100